FOODragon

תרשו לי לפתוח בהתנצלות על כך שעברו חודשיים וחצי מאז הרשומה האחרונה שפרסמתי כאן ונעלמתי בלי שום הסבר. הייתי עסוק בפרויקט חדש וטעים שאני שמח לחשוף בפניכם היום.

הכירו את FOODragon – המדריך האישי שלכם לענייני אוכל בסין:

FOODragon

FOODragon הוא אפליקציה שנועדה להקל על זרים בסין בכל הנושא שקשור לישיבה במסעדות והזמנת אוכל. מדובר בתפריט חכם שעוזר לכם למצוא מנות שתאהבו בהתאם למה שאתם מבקשים ממנו, ועוזר לכם להזמין אותה במסעדות בסין גם אם לא יודעים איך אומרים את שם המנה בסינית. נכון למועד כתיבת שורות אלו האפליקציה זמינה לאייפון בלבד (יש גרסה בחינם וגרסה מלאה בתשלום) אבל בקרוב תצא גם גרסה לאנדרואיד.

בנוסף לאפליקציה יש גם אתר באינטרנט ובו מידע והסברים על אוכל סיני, מסעדות, סדרת שיעורים לזיהוי סימניות חשובות בעת טיול בסין, כרטיסים שימושיים עבור מי שאינו דובר סינית וכן בלוג ובו עדכונים ומידע על מנות חדשות. וכמובן שאי אפשר גם ללא עמוד פייסבוק.

כמו שאתם מבינים מדובר בפרויקט די גדול ותובעני שלא משאיר לי הרבה זמן לדברים אחרים. לכן עם כל הצער שכרוך בכך אני נאלץ להודות שבתקופה הקרובה מבט סיני לא יעודכן כלל. אני לא סותם את הגולל סופית כי אני מאוד מקווה לשוב ולכתוב על הזווית ההסתכלות הסינית לגבי ישראל, אבל אני לא יכול להבטיח שזה מה שיהיה. כמובן שאם מישהו רוצה להרים את הכפפה ולקחת את מבט סיני תחת חסותו, אני מאוד אשמח.

בינתיים יעזור לי מאוד אם תוכלו לסייע לי בקידום את הפרויקט החדש שלי ע"י כך שתלייקקו ותחלקו את האתר אנשים נוספים מהארץ ומחו"ל שאוכל סיני מדבר אליהם. אם תוכלו להוריד את האפליקציה ולספר עליה לעוד אנשים שהיא רלוונטית עבורם אז בכלל תעשו לי את היום, השבוע ובפוטנציאל גם את כל העשור.

זהו. בזמן הקצר בו מבט סיני היה קיים נהניתי מאוד לכתוב כאן ולקרוא את התגובות שלכם. בתקווה להמשך בעתיד.

再见 (נתראה שנית).

מודעות פרסומת

סינית שפת העתיד?

את הכתבה של חדשות ערוץ 2 על לימודי הסינית בבתי הספר בישראל כבר ראיתם? אם לא אז הנה היא כאן:

בתור מישהו שבחר בסינית כנכס מיקצועי יש כמה וכמה דברים להגיד על הכתבה. אתם עלולים לחשוד שהמניעים שלי לומר את הדברים הללו אינם כשרים, שאולי אינני מעוניין בתחרות עתידית. לכן אקדים ואומר שאני בעד לימודי סינית, אבל כשזה מתבצע מהסיבות הנכונות, בנסיבות הנכונות, ומתוך ראיה מפוכחת.

סינית לא תהיה שפה כלל-עולמית

הסינית לא תחליף את האנגלית כשפה אוניברסלית וכדאי להפנים את זה כמה שיותר מוקדם. כדי ששפה תהפוך לשפה אוניברסלית צריכים להתקיים שני תנאים בסיסיים:

  1. על השפה להיות קלה לרכישה ולמידה ונוחה לצריכה וליישום עבור אנשים שאין זו שפת אמם.
  2. התרבות אשר דוברת את השפה צריכה להיות מושכת ודומיננטית ברמה כזו שהחשיפה לשפתה אינה עניין של בחירה.

הסינית על שיטת הכתב המסורבלת שלה והגיתה המורכבת לעולם לא תוכל לקיים את התנאי הראשון. המנדרינית בקושי מצליחה לקיים את התנאי הזה עבור סין עצמה אז לגבי שאר העולם בכלל אין מה לדבר. גם התנאי השני אינו מתקיים וספק אם סין כתרבות ומדינה תקיים אותו בעתיד, כי כשזה מגיע לתרבות סין היא יותר צרכנית מאשר יצואנית. כיצואנית של תרבות סין אינה מהווה תחרות אפילו ליפן שכנתה ממזרח, קל וחומר לארה"ב ולאירופה. ככה שמי שהולך ללמוד סינית כי עוד שניה הסינים משתלטים על העולם, שיהיה לו בהצלחה עם זה.

הסינים לומדים אנגלית

אם תפתחו את מודעות הדרושים המיועדות לזרים שחיים בסין תראו שהביקוש למורים לאנגלית גבוה משמעותית משאר המקצועות. דור העתיד של סין לומד אנגלית, והוא עושה את זה לא כי זה טרנד, אלא כי זה באמת ובתמים ערובה לעתיד טוב יותר. חשבו רגע על הנתון הבא: כיום יש יותר ילדים סינים שלומדים אנגלית מאשר ילדים אמריקאים שלומדים אנגלית. השוני בין השפות גורם לכך שהאנגלית היא אתגר עבור הסינים בדיוק כמעט כמו שהסינית היא אתגר עבור דוברי אנגלית, והסינים מודעים לכך. בערים הגדולות ילדים מתחילים ללמוד אנגלית מוקדם ובתדירות של יותר משעה-שעתיים בשבוע, והורים רבים שולחים את ילדיהם לחוגי אנגלית בנוסף לכך. כבר היום ישנם סינים אשר מתעקשים לדבר באנגלית גם כאשר פונים אליהם בסינית, והתופעה רק תלך ותעשה נפוצה יותר עם השנים. ילדי ישראל, כשתגיעו לשלב בו תוכלו לטוס לסין לעשות עסקים, סביר להניח שהאנגלית של שותפכם הסיני לעסקים תהיה טובה יותר מאשר הסינית שלכם. הסינית שלכם תהיה גימיק נחמד וגם תעזור לכם להסתדר בסין אבל היא כנראה לא תהיה כלי לניהול עסקה.

ילדים סינים לפני שיעור אנגלית
לומדים אנגלית עם חלב על השפתיים – ילדי גן חובה בסין

סיימנו עם שפות אחרות?

למרות שבכתבה טוענים אחרת, הסינית מגיעה על במקום ולא בנוסף לדברים אחרים. זה עניין של משאבים וחשבון פשוט. אפשר להגיד בבטחה כבר עכשיו שב"לונג-ראן" זה יפגע בעברית ובאנגלית, והערבית שגם ככה מצבה לא מזהיר תספוג יותר נזק משתיהן ביחד. מערכת החינוך שלנו עדיין לא מסוגלת להקנות לתלמידים את השפה הערבית, שהיא שפה קרובה לעברית ושפה רשמית במדינת ישראל, ואנחנו ממהרים לפתוח כיתות לסינית? חיבור עם השורשים והבנה מעמיקה של הזהות התרבותית האישית חשובים לסינים לא פחות מאשר היכולת להגיד כמה מילים בשפתם. ישראלי שמסוגל לייצג נאמנה את התרבות העברית ובנוסף דובר אנגלית וערבית ברמה גבוהה ירשים את הסינים לא פחות (ואולי אף יותר) מישראלי שמדבר סינית לא רע אבל מגמגם כשזה מגיע להלכות המזרח התיכון. חוץ מזה שאם בעסקים עסקינן, בשורה התחתונה בסין (כמו בכל העולם) זה הכסף שמדבר.

ובכל זאת

כמו שאמרתי בהתחלה, אני לא נגד לימודי סינית. להיפך, אני בעד. אני רק חושב שאם כבר הולכים על זה אז כדאי לעשות את זה מתוך ידיעה והיכרות עם הסיבות לכך, הצבת יעדים ברורים וללא פגיעה משמעותית בשפות אחרות. זה אומר שילדים שנכנסים למסלול הלימוד עושים זאת בגיל הנכון, ומי שמכניס את ילדיו למסלול עושה זאת מתוך ידיעה שיחס ההשקעה-תועלת הוא עצום וגבוה משמעותית מאשר בהקניית שפות אחרות. הצבת יעדים גם היא חשובה, כיף ועניין הם יעד ומטרה בפני עצמם אבל כדאי לשקול להתאים את תוכנית הלימודים למבחן ה-HSK (מבחן סיני ממשלתי להערכת רמת הסינים של זרים). זה יכול לשפר משמעותית את יחס ההשקעה-תועלת. וכמובן שצריך לעשות את כל זה בשילוב עם הקניית אנגלית וערבית, וכמה שפחות על חשבונן. אולי כדאי לשקול מסגרת יותר דומה לחוג של אחרי הצהריים ופחות כעוד מקצוע של מערכת החינוך.

קץ הילדות?

בנימה אישית יותר, אני תוהה אם אני היחיד שהעציב אותו לשמוע ילד בכיתה ה' אומר שהוא בחר סינית כי זה טוב מאוד לעסקים, או שצרמה לו ההדגשה של הקריינית במשפט "אפילו אלא מביניהם שכששואלים אותם מה תעשה כשתהיה גדול הם לא עונים איש עשיר". הסינית היא שפה מוזיקלית וציורית אשר בהוראה נכונה יכולה למשוך ילדים על ידי שילוב של שיעורי שפה, מלאכה ומוזיקה. זה לא קצת מוקדם לדבר על עסקים בכיתה ה'?

אם אין אורז שיאכלו סושי

את הכתבה הזו של בלייזר תיכננתי במקור לכלול כקישור קטן בלקט Dumplings האחרון אבל יש כל כך הרבה דברים להגיד עליה ועל כן החלטתי להתייחס אליה בנפרד.

קטונתי מלהבין למה כתבה על רילוקיישן לסין מופיעה דווקא במגזין בלייזר אבל אחת לכמה זמן מופיעה כתבה בסגנון על הזה על סין. ובין אם זה בעיתונים ובין אם זה בבלוגים, תמיד לכולן יש מכנה משותף ונמוך. סין זה פיפי-קקה-מוחטות-גרעפסים-נודים-ג'יפה (אהה בלייזר, עכשיו הבנתי). למרות שהכתבה הזו לא שונה בהרבה מכל האחרות עדיין משהו בה מאוד מפריע לי, וכשאני מנסה לשים על כך את האצבע אני חושב שהסיבה היא המקום ממנו הביקורת מגיעה.

מה אגיד לכם, החיים של שירי צוק קשים. היא נאלצה לעבור לסין ועכשיו הצחנה הנוראית של הולכי הרגל והמראות המזעזעים של ישבני תינוקות חשופים מאלצים אותה לבקש מהנהג הפרטי שלה לסגור את החלונות הכהים של הרכב, כדי שחס וחלילה משהו מפשוטי העם לא ידבוק בבני האצולה הקטנים בדרכם לבית הספר הפרטי. לשירי צוק לא הדיקטטורה מפריעה, לא הצנזורה, לא העישון, לא הזיהום, לא הצפיפות והיעדר המרחב האישי, ולא שום דבר אחר. מה שהכי מפריע לה זה שיש כמה וכמה סינים, שגם עשו רילוקיישן, אבל בניגוד אליה נאלצים לעבוד הרחק ממשפחתם תמורת שכר זעום שהופך דאורדורנט לחלום רחוק, והסינים האלה מסריחים לה את החיים.

מי שטייל וחי כאן יודע שסין באמת יכולה להיות אחד המקומות המתסכלים עלי אדמות, ופערי התרבות לעיתים פשוט בלתי נסבלים. אני בהחלט מבין כל מטייל שסבלנתו פקעה אחרי שהצטופף בקרון אחד יחד עם עשרות סינים, או שבאמת הגיע לכפרים הקטנים שם התמונה שגברת צוק תיארה בכתבה הרבה יותר קרובה למציאות. אבל כשמתגוררים בעיר נופש (כי ההקבלה הנכונה היא לא באר שבע אלא אילת), בתוך בועה שהיא בעצמה מודה בקיומה, בלי לעשות שום מאמץ משמעותי לבוא לקראת התרבות המקומית ולנסות להבינה, אז הביקורת הופכת להרבה פחות לגיטימית בעיניי, ביחוד כשהיא מועברת בצורה כזו מתנשאת ולועגת. אם אחרי חמישה חודשים בסין כל מה שיש לה להגיד זה "מסריח כאן" זה כנראה סימן שהעיניים שלה סגורות, ולי באופן אישי זה משאיר טעם רע בפה.

פתגם סיני עתיק שהמצאתי עכשיו אומר שמי שרגיל שמאכילים אותו בכפית, שלא יבוא למדינה בה אוכלים במקלות.

Bo Xilai – כרוניקה של מפלה ידועה מראש?

לפני שנתיים וחצי נכחתי בהרצאה ושמה "60 שנה למהפכה הסינית – מה עכשיו" מפיו של אדם מרתק בשם סידני ריטנברג. יהודי-אמריקאי אשר חי בסין מ-1944 עד 1979 וליווה את המהפכה הקומוניסטית בסין הכי צמוד שאפשר – כמתרגם האישי של היו"ר מאו. הוא הזר הראשון שהתקבל כחבר למפלגה הקומוניסטית הסינית, ושהה זמן מצטבר של 16 שנים בבידוד משום שנחשד בריגול.

סידני ריטנברג והיו"ר מאו
סידני ריטנברג והיו"ר מאו

בזמנו העלתי סיכום של ההרצאה לבלוג האישי שלי (שבינתיים כבר נסגר). מכיוון שמדובר בהרצאה מעניינת אשר עדיין רלוונטית לימינו אנו אני מעלה לכאן את אותו הסיכום, מילה במילה. שימו לב לקטע המודגש בפסקה העוסקת במאבק בשחיתות.

אנחנו חיים בתחילתו של פרק חדש בספר ההיסטוריה. סין עולה על גדותיה בשינויים. הסינים תמיד רצו, ולאחר הרפורמות גם התאפשר להם, להיות יזמים. כיום סין מוצפת ביזמים אשר מהווים את המנוע להתחדשות והחדשנות של סין.

דמוקרטיה

סין לא תהיה דמוקרטיה בקרוב. סביר להניח שאם עכשיו היתה קמה מפלגה נוספת בסין, בדומה למערכת הדו-מפלגתית בארה"ב, אחד מעיקרי המצע שלה היה התנגדות לפתיחות כלפי המערב אשר מתירה לזרים לעשות כסף רב על גבה של סין וניצולה כמדינה מתפתחת. ממש לאחר המהפכה ניתנו לסינים כל הזכויות הדמוקרטיות, אך נוצרה בעיה והתהליך נכשל. הסיבה היא ששכחו להגן על זכויות המיעוט והתעלמו מדעותיו. לאחר מהפכת התרבות האנשים שנבחרו בהצבעות לגיטימיות לא ידעו כיצד לאכול את התפקיד החדש וכאשר הגיעה ביקורת הן דיכאו אותה ביתר חריפות מקודמיהם. על כן צריך דמוקרטיה אשר תיבנה לאט לאט ובטבעיות.

את תחילת השינוי ניתן לראות באופן הבחירה של האנשים למפלגה ברמות הנמוכות. כיום אין המפלגה מורידה הנחיות לגבי בחירתם של נציגי המפלגה ברמות הנמוכות. ברמות אלו הנציגים נבחרים לאחר שיחות עם התושבים. התקווה היא שתהליך זה יחלחל הצידה כלפי מקומות גדולים יותר וכלפי מעלה אל הרמות הגבוהות של המפלגה.

חופש עיתונות מול שחיתות

כדי להגשים דמוקרטיה צריך לאפשר דיון חופשי בכל נושא בתקשורת. כמו כן חשוב להגן על עיתונאים ואזרחים מהשורה אשר חושפים שחיתויות. השחיתות בסין היא מערכתית ושיטתית. לא מדובר בכמה תפוחים רקובים, זו הנורמה וכולם נוטלים חלק בתהליך. סין נאבקת במוקדי השחיתות, למשל ב-Chongqing לשם נשלח חבר דומיננטי במפלגה ושמו Bo Xilai במטרה מוצהרת של מיגור השחיתות. עד כה נעצרו למעלה מ-200 איש במסגרת מאבק גלוי אך המושחתים הבכירים שורדים עקב קשריהם עם מוקדי כח בממשל. הסיפור הנ"ל פורסם ב-People's Daily אך לא זכה להדים. הכתבה עצמה לא התמקדה במאבק עצמו אלא ב-Bo Xilai אשר שמו לא הוזכר במפורש והיא הזהירה את הלוחם בשחיתות לבל יהפוך למושחת בעצמו. למעשה זו היתה אזהרה ל-Bo Xilai והבהרה מטעם המפלגה שלא כדאי לו לחזור למרכז המפלגה ככח עולה, ולא יתנו לו להתקדם.

חבר עיתונאי של המרצה סיפר לו שהלחץ והפיקוח של השנים האחרונות עומדים לפוג, תינתן להם יד חופשית יותר, ואפשרות לסיקור חדשות באופן מתירני יותר מבעבר. כמו כן הספר אשר חיבר המרצה סופסוף ראה אור בסין, אך חצי ממנו צונזר.

סין בזירה הבינלאומית

סין נכשלת בזירה הבינלאומית עקב חוסר סבלנותה והיעדר גמישותה כלפי מיעוטים אתניים. סין התמודדה באופן מוצלח ביותר עם הבעיה הטייוואנית וחבל שלא השכילה להתמודד באופן דומה עם טיבט ושינג'יאנג. סין מתמידה במאבקה העיקש מול הדלאי לאמה ומתעלמת מהאופן בו הוא נתפס במערב. גם בחזית האויגורית היא יוצרת רושם בעייתי בזירה הבינלאומית, למשל במחאתה על מתן אשרת כניסה לאוסטרליה לאישה אויגורית על מנת לקדם את סרטה.

המפתח הוא יחסי סין ארה"ב. יחסים אלו צומחים ומתהדקים בהדרגה. סין וארה"ב צריכות אחת את השניה ותלויות אחת בשניה. הממשל של אובאמה מבין את זה ויש מפגשים קבועים בכל הרמות בין ארה"ב וסין.

פעם סין הסתכלה לעבר טייוואן וארה"ב מודל לחיקוי, בעיקר בסוף שנות ה-70. כיום סין פונה להסתכל על צפון אירופה כמודל לחיקוי. בסין עדיין מקשרים בין דמוקרטיה לצמיחה ועל כן מנסים ללמוד ממדינות אחרות, אך עם כל מה שקרה לאחרונה בארה"ב ובטייוואן ערכן ירד בעיני סין.

כאן תמה ההרצאה.

שנתיים וחצי לפני הנפילה של בו שילאי (אותה הזכרנו בלקט Dumpling 3), כנראה שיש אנשים שכבר אז ידעו שזה רק עניין של זמן והמתנה להזדמנות המתאימה.

מבט סיני באוויר כבר חצי שנה

יא-אללה! איך שהזמן טס כשאין לך זמן…

מבט סיני באוויר כבר קצת יותר משישה חודשים. אמנם כתבתי הרבה פחות ממה שתכננתי לכתוב אבל בסקירה לאחור אני חושב שהתוצאה מכובדת בהחלט. אז מה היה לנו:

  1. הרשומה הנצפת ביותר – תגובות הגולשים הסינים לעסקת גלעד שליט. כנראה שזו הידיעה שקשורה לישראל שעשתה הכי הרבה רעש באינטרנט הסיני מבחינת היקף תגובות הגולשים בחודשים האחרונים. אני אומר כנראה כי אני רוצה להדגיש שאני לא מנהל מעקב הדוק אחרי סצנת האינטרנט הסינית (זה קצת בלתי אפשרי), אני משוטט שם להנאתי ואם משהו מעניין צד את תשומת ליבי אני מפרסם אותו כאן.
  2. הרשומה המוגבת ביותר – המירוץ למיליארד. חשיפה בלעדית למבט סיני של ההתרשלות המכוונת בתרגום של התוכנית (נניח…) המירוץ למיליון. את תגובת רשת לעניין אפשר לראות במענה של נציב פניות הציבור לתלונה ששלחתי להם. עיתונאית מכובדת בישראל הגדירה אותה (ואני מצטט): "פפחחחחחחח…"
  3. ראינו שגם הסינים מזייפים בתרגומים ומשנים כותרות של מאמרים כדי להסיט את תשומת לב הקוראים מעניינים שליליים. לפחות זה הוביל לכך שקיבלנו יותר תגובות שמעניינות אותנו כישראלים.
  4. הכרנו את 'באידו' מנוע החיפוש הנפוץ בסין, וראינו מה קורה כשמקלידים ישראל בתיבת החיפוש ומה התוצאות המובילות לאחר ההקלקה. הרשומה הבאה תבדוק האם ששת החודשים האחרונים יצרו שינוי כלשהו בהצעות ובתוצאות (רמז: כן).
  5. לאחר מכן עברנו ל-youku, הגרסה הסינית של יוטיוב. וראינו את הסרטון הנצפה ביותר על ישראל, המוגב ביותר, המועדף ביותר וכן את הסרטון המוביל של הרגע.
  6. התוודענו לסימניה 'סתיו' ולסימניה 'מרכז' – שתי סימניות סיניות מעניינות עם מטען תרבותי נכבד דרכו אפשר ללמוד דבר או שניים על תפיסת העולם הסינית.
  7. חנכנו מדור חדש בשם Dumplings של לקטי קישורים מעניינים העוסקים בסין. עד כה התפרסמו שני לקטים Dumplings 1 ו-Dumplings 2.

זהו פחות או יותר, אלו היו התכנים העקריים. כאן המקום להודות לכם הקוראים ולהגיד שאם יש לכם הערות, תגובות, בקשות, טענות, שאלות, הצעות אז תמיד אפשר ליצור קשר. אם נהניתם עד עכשיו ספרו לחברים והפיצו את הבשורה. גם אם לא נהניתם עדיין מומלץ לספר לחברים – צרת רבים…

ועוד תזכורת קטנה – למבט סיני יש עמוד בפייסבוק בו מתפרסמים קישורים ותכנים קטנים מכדי להיות פוסטים בפני עצמם. לייק למעלה משמאל ואתם מעודכנים.

המירוץ למיליון, האח הגדול צופה!

זוכרים את הטעות המזעזעת בתרגום של התוכנית 'המירוץ למיליון' שהתרעתי עליה בפניכם לפני כשלושה חודשים?

בעצתו של המגיב יובל, ובהשפעת הספר הנהדר 'האזרח י' שקיבלתי במתנה לפני שנים מספר (מומלץ!), פניתי אל הרשות השניה לטלויזיה ולרדיו בזה הנוסח:

הנדון: תרגום שגוי מכוון בתכנית המירוץ למיליון
שלום רב, בפרק הראשון של התוכנית "המירוץ למיליון" שצולם בסין ושודר ב-11 לדצמבר 2011 מרבית התוכן הסיני לא תורגם. באחת הפעמים הבודדות שבהן כן הוסיפו תרגום הוא היה שגוי. כשהנהג אמר בנימוס שהם הגיעו ליעד, על פי הכתוביות הוא ענה לה בחוצפה ואמר לה "להפסיק לבלבל את השכל". זו היה הפתיח והשיא ברצף של תרגומים שנעו בין הגבול שבין אי-דיוק לבין המצאה מוחלטת. תרגום לא מדויק זו רשלנות. תרגום מופרך לחלוטין שמתבצע למטרות רייטינג זה הרבה מעבר לכך. מעבר לעובדה שמדובר בחריגה מתקנות התרגום ועבירה על החוק, זה פוגע באדם המתורגם שבמקרה זה שמר על נימוס למרות עלבונות שהוטחו כלפיו. בתוכנית "מציאות" בידורית ראוי שלפחות התרגום יהיה מציאותי ולא יפגע באמינות המדיום.

זה לקח קצת זמן, וגם עוד כמה התכתבויות נוספות במייל כי הזכיין (רשת) עמד על שלו ודרש שאסביר על סמך מה אני מבסס את טענתי, אבל לבסוף קיבלתי תגובה רשמית, אשר אפילו כללה שיחת טלפון אישית ותודה ממר דוד רגב, נציב פניות הציבור. הרי היא לפניכם:

שלום רב,
קיבלתי את פנייתך מיום 26/01/12 , בה הלנת על תרגום שגוי מהשפה הסינית לעברית בתכנית "המרוץ למיליון" ששודרה בערוץ 2. ביקשתי את תגובת אגף תכניות ברשות השנייה, האמון עלהנושא וכן את התייחסות הזכיין. הזכיין הודה כי מדובר ברשלנות והוסיף כי הטעות נלמדה. אגף תכניות הבהיר לזכיין כי חלה עליו החובה לעבוד עם חברות תרגום מהשורה הראשונה ולעשות את כל המאמצים שתרגום שפות זרות יהיה ברמה הגבוהה ביותר, כך שהמידע המגיע לצופה יהיה מהימן ומדויק.
אני מודה לך על פנייתך ועל רגישותך לנושא.
בברכה,

אחחח, הלוואי והיה לי איזה פתגם סיני עתיק לצטט עכשיו, אבל אין לי. אתנחם בכך שבהחלט עושה רושם כי יש ברשות השניה אנשים שאיכפת להם, ובעובדה שיש טחנת רוח אחת פחות בעולמינו.

אגב, כבוד הנציב ציין שהפנייה הנ"ל היוותה מעין תקדים בנושא תרגום אשר משום מה ככל הנראה עד כה לא נתפס כדבר אשר צריך לפקח עליו. לבקשתו, אני קורא לכלל עם ישראל, ולציבור המתרגמים בפרט לשים לב לאיכות התרגום של התוכניות המשודרות בערוץ השני. אם מצאתם טעות חמורה אתם מוזמנים לדווח עליה לרשות השניה. אם מצאתם טעות תמימה ומשעשעת אתם מוזמנים לתעד אותה כאן.

בחזרה למרכז העניינים

יש לי חדשות טובות וחדשות רעות, ובסוף הן ייפגשו באמצע.

החדשות הטובות הן שבתקופה הקרובה מבט סיני הולך להכתב מתוך סין עצמה, שכן אני עומד להיות סטודנט מן המניין לסינית והוראת סינית באוניברסיטה לשפות ותרבות בבייג'ינג. זה אומר שאני נמצא ממש בתוך סצנת האינטרנט הסינית וכל התכנים בה הפכו להיות הרבה יותר זמינים ומהירים עבורי. מעכשיו לא אמורות להיות כתבות שלא עולות, קטעי וידאו שנתקעים או תגובות שלא נפתחות.

החדשות הרעות הן שבתקופה הקרובה מבט סיני הולך להכתב מתוך סין עצמה, שכן אני עומד להיות סטודנט מן המניין לסינית והוראת סינית באוניברסיטה לשפות ותרבות בבייג'ינג. זה אומר ששאר עולם האינטרנט כולל wordpress.com ויוטיוב קצת פחות זמין עבורי וכדי להגיע אליהם אני צריך להשתמש באמצעים בלתי קונבנציונאלים. בנוסף זה אומר שיהיה לי פחות זמן להשקיע במבט סיני אבל אני מבטיח שאשתדל לשמור על קצב כתיבה סביר ברגע שאתמקם בתוך שיגרה יחסית.

אז לרגל החזרה למרכז העניינים הכירו את הסימניה הבאה שמשמעותה היא 'אמצע' או 'מרכז':

הסימניה 'מרכז' או 'אמצע' בסינית

זוכרים את הסימניה 'סתיו' שהכרנו בפעם שעברה? הסברנו שהיא סימניה אסוציאטיבית שמבטאת משמעות באמצעות קישור רעיוני. הסימניה 'מרכז' לעומת זאת היא סימניה אידיאוגרפית שמבטאת רעיון באופן חזותי. מה שיש לנו כאן זה מלבן שנחצה באמצעו וזו אכן דרך ויזואלית לא רעה בכלל לבטא 'אמצע' או 'מרכז'.

הסימניה 中 קשורה לסין ולתרבות הסינית באופן הדוק. אנחנו אולי חושבים שסין היא במזרח הרחוק אבל הסינים מכנים את סין 中国 (ארץ המרכז). כנגזרת מכך שסין היא ארץ המרכז, התרבות הסינית ושפתה מכונות בסינית 中文 (כתב/תרבות המרכז) ואל העם הסיני מתייחסים כ-中华 (הסימניה 华 משמעותה 'שיגשוג' או 'פאר' וגם היא משמשת כאחד הכינויים של סין).

כאן תם השיעור, מקווה שהתרכזתם.