המירוץ למיליון, האח הגדול צופה!

זוכרים את הטעות המזעזעת בתרגום של התוכנית 'המירוץ למיליון' שהתרעתי עליה בפניכם לפני כשלושה חודשים?

בעצתו של המגיב יובל, ובהשפעת הספר הנהדר 'האזרח י' שקיבלתי במתנה לפני שנים מספר (מומלץ!), פניתי אל הרשות השניה לטלויזיה ולרדיו בזה הנוסח:

הנדון: תרגום שגוי מכוון בתכנית המירוץ למיליון
שלום רב, בפרק הראשון של התוכנית "המירוץ למיליון" שצולם בסין ושודר ב-11 לדצמבר 2011 מרבית התוכן הסיני לא תורגם. באחת הפעמים הבודדות שבהן כן הוסיפו תרגום הוא היה שגוי. כשהנהג אמר בנימוס שהם הגיעו ליעד, על פי הכתוביות הוא ענה לה בחוצפה ואמר לה "להפסיק לבלבל את השכל". זו היה הפתיח והשיא ברצף של תרגומים שנעו בין הגבול שבין אי-דיוק לבין המצאה מוחלטת. תרגום לא מדויק זו רשלנות. תרגום מופרך לחלוטין שמתבצע למטרות רייטינג זה הרבה מעבר לכך. מעבר לעובדה שמדובר בחריגה מתקנות התרגום ועבירה על החוק, זה פוגע באדם המתורגם שבמקרה זה שמר על נימוס למרות עלבונות שהוטחו כלפיו. בתוכנית "מציאות" בידורית ראוי שלפחות התרגום יהיה מציאותי ולא יפגע באמינות המדיום.

זה לקח קצת זמן, וגם עוד כמה התכתבויות נוספות במייל כי הזכיין (רשת) עמד על שלו ודרש שאסביר על סמך מה אני מבסס את טענתי, אבל לבסוף קיבלתי תגובה רשמית, אשר אפילו כללה שיחת טלפון אישית ותודה ממר דוד רגב, נציב פניות הציבור. הרי היא לפניכם:

שלום רב,
קיבלתי את פנייתך מיום 26/01/12 , בה הלנת על תרגום שגוי מהשפה הסינית לעברית בתכנית "המרוץ למיליון" ששודרה בערוץ 2. ביקשתי את תגובת אגף תכניות ברשות השנייה, האמון עלהנושא וכן את התייחסות הזכיין. הזכיין הודה כי מדובר ברשלנות והוסיף כי הטעות נלמדה. אגף תכניות הבהיר לזכיין כי חלה עליו החובה לעבוד עם חברות תרגום מהשורה הראשונה ולעשות את כל המאמצים שתרגום שפות זרות יהיה ברמה הגבוהה ביותר, כך שהמידע המגיע לצופה יהיה מהימן ומדויק.
אני מודה לך על פנייתך ועל רגישותך לנושא.
בברכה,

אחחח, הלוואי והיה לי איזה פתגם סיני עתיק לצטט עכשיו, אבל אין לי. אתנחם בכך שבהחלט עושה רושם כי יש ברשות השניה אנשים שאיכפת להם, ובעובדה שיש טחנת רוח אחת פחות בעולמינו.

אגב, כבוד הנציב ציין שהפנייה הנ"ל היוותה מעין תקדים בנושא תרגום אשר משום מה ככל הנראה עד כה לא נתפס כדבר אשר צריך לפקח עליו. לבקשתו, אני קורא לכלל עם ישראל, ולציבור המתרגמים בפרט לשים לב לאיכות התרגום של התוכניות המשודרות בערוץ השני. אם מצאתם טעות חמורה אתם מוזמנים לדווח עליה לרשות השניה. אם מצאתם טעות תמימה ומשעשעת אתם מוזמנים לתעד אותה כאן.

מודעות פרסומת

מה אם ישראל תתקוף באיראן?

לא מזמן התרעמתי כאן על הפשע התרגומי של הפקת המירוץ למיליון. היום הגיע תורו של הכיוון השני.

המהדורה הסינית של ה-Financial Time פרסמה מאמר תחת הכותרת 'מה אם ישראל תתקוף באיראן'.

עכשיו, בואו נשחק משחק קטן ברשותכם. תפתחו את המאמר רגע. הוא בסינית אבל יש בעמוד גם קישור למאמר המקורי באנגלית. חפשו את הסימניות 英文. לא מצאתם? התמונה הזו בה הסימניות ממוסגרות באדום תעזור לכם. עכשיו תקליקו על הקישור. אם אין לכם כח לשחק פשוט תקליקו כאן.

שמתם לב למשהו מעניין בעמוד שנפתח לכם? הכותרת היא China and India’s oil reserve problem. בהנחה שאתם מאמינים לי לגבי הכותרת הסינית אז יש לנו כאן סתירה מעניינת. מי שתרגם את המאמר החליט לשנות דבר מאוד משמעותי כמו הכותרת ועוד לחמם קצת את האווירה תוך כדי.

ההנחה שלי היא שבניגוד למירוץ למיליון כאן התקבלה החלטה מערכתית מודעת. מישהו בחדר העריכה החליט להסב את תשומת הלב של הקורא מהאפשרות למחסור דלק עתידי בסין ועשה זאת במיטב המסורת של החלקים החשוכים במזרח התיכון, הפניית הזרקור לישראל. את המאמר אגב לא נראה שתימרנו לפי בדיקה זריזה שערכתי.

על פי התגובות נראה שתרגיל ה-"תראה ציפור" עבד לא רע. רוב התגובות עוסקות בישראל ופחות מתמקדות בעניין הנפט. על כך ברשומה הבאה.

המירוץ למיליארד

בדרך כלל אני לא אוהב תוכניות ריאליטי ובייחוד לא ריאליטי כבד כמו המירוץ למיליון. אבל כשראיתי שהמתמודדים הגיעו לסין אמרתי לעצמי "יאללה, שיהיה". עצמי ענה לי "גם מזה עוד נצטרך להיגעל…"

כצופה אני לא יכול לבוא בטענות לרשת על העריכה, על בחירת המתמודדים, על הפרסומות באמצע, על המניפולציות ועל כל שאר הדברים שהפורמט הזה נשען עליהם. אבל אני כן יכול לבוא בטענות על דבר אחד וזה התרגום.

רשת, תקשיבו. אוקיי. בחרתם לא לתרגם סינית, לגיטימי. יש לכם מיליוני שקלים להשקיע בפורמט ואפילו את התימנית תרגמתם, אבל מתורגמן סיני לא נכנס בתקציב. בסדר. אבל למה לקחת משפט אחד בסינית ובאופן שרירותי להצמיד לו כתוביות מופרכות בעברית שאין להן שום קשר לנאמר, וחמור מכך, להאיר באור לא נכון את כל הסיטואציה ואת הדובר באור לא מחמיא.

יושבת במונית איזו אחת שככל הנראה לא תהיה הישראלית הבאה שתזכה בפרס נובל, ונוזפת באופן מעליב בנהג מונית סינית באנגלית קלוקלת על כך שהוא לא דובר אנגלית (השפה ה"לאומית" כהגדרתה) ואף מוסיפה שהוא לא חכם. הנהג בשיא הסבלנות עונה בסינית. על פי הכתוביות הוא אמר לה "תפסיקי לבלבל את השכל"

מה שהוא אמר באמת זה "כאן זה האוניברסיטה לספורט". (המקום אליו הם ביקשו להגיע)

להחליט שמה שהסינים אומרים זה לא חשוב זה דבר אחד. לשים להם מילים אחרות בפה זה כבר דבר אחר לגמרי. זה יותר מגעיל מבליעה של כוכב ים שלם. ההשלכה העצמית הזו היא פשוט תעודת עניות לנורמות של התרבות הישראלית וכן לחפיפניקיות שלה. מי שעשה את זה בטח חשב לעצמו "מה הוא אמר לה? הוא בטח נכנס בה בחזרה או משהו…"

נקודת האור בתוכנית היתה האופן בו ענהאל התמודדה עם משימת המנות. לראות אותה מפעילה את הדימיון ואת העברית כדי לזכור שמות של מנות סיניות. תענוג שלא כדאי לאף מורה לסינית להחמיץ.